Feridun Zaimoglu as an Adapter of Shakespeare - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2014

Feridun Zaimoglu as an Adapter of Shakespeare

Feridun Zaimoglu adaptateur de Shakespeare

(1)
1

Résumé

Issu de l'immigration économique des années 1960, Feridun Zaimoglu est aujourd'hui l'un des représentants emblématiques de la "littérature d'immigration" ("Migrationsliteratur") en Allemagne. Parallèlement à son importante oeuvre de fiction, Zaimoglu revisite depuis plusieurs années le répertoire théâtral en collaboration avec Günter Senkel, qui se charge notamment, pour les oeuvres en anglais, de la traduction littérale des textes originaux. De quelle nature est le rapport établi dans ces adaptations parfois très libres avec le canon littéraire? L'article tente de répondre à cette question à l'exemple de la première de ces "tradaptations" livrées par le duo, une réécriture de l'"Othello" de Shakespeare qui fut portée à la scène en 2003 par le metteur en scène flamand Luk Perceval.
Fichier principal
Vignette du fichier
Zaimoglu (C. Meyer) Pre-print.pdf (241.87 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

hal-03499926 , version 1 (21-12-2021)

Identifiants

  • HAL Id : hal-03499926 , version 1

Citer

Christine Meyer. Feridun Zaimoglu adaptateur de Shakespeare. Françoise Aubès; Silvia Contarini; Jean-Marc Moura; Idelette Muzart-Fonseca dos Santos; Lucia Quaquarelli; K. Schubert. Interprétations postcoloniales et mondialisation. Littératures de langues allemande, anglaise, espagnole, française, italienne et portugaise, 33, Peter Lang, pp.173-192, 2014, Liminaires – Passages interculturels, 9783034315975. ⟨hal-03499926⟩

Collections

U-PICARDIE CERCLL
13 Consultations
14 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook Twitter LinkedIn More