Uchronie postcoloniale et contre-discours dans "Le Rapport secret sur le poète Goethe" de Rafik Schami et Uwe-Michael Gutzschhahn - Université de Picardie Jules Verne Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Revue Germanique Internationale Année : 2023

Postcolonial Uchrony and Counter-Discourse in "The Secret Report on the Poet Goethe" by Rafik Schami and Uwe-Michael Gutzschhahn

Uchronie postcoloniale et contre-discours dans "Le Rapport secret sur le poète Goethe" de Rafik Schami et Uwe-Michael Gutzschhahn

Résumé

Deutsche Autor:innen ‚mit Migrationshintergrund‘ erschaffen laut Leslie Adelson „sich berührende Erzählungen“ („touching tales“), die den Blick auf die nationale Kultur dezentrieren, indem sie Phänomene und Referenzen miteinander verflechten, die bislang als getrennt und unvereinbar wahrgenommen wurden. Diese Werke fordern die Literaturkritik heraus, über ihre gewohnten Bezugsrahmen hinauszudenken, denn sie zeigen nicht bloß, welchen Beitrag die eingewanderten Bevölkerungsgruppen zur Bereicherung der deutschen Kultur geleistet haben, sondern tragen selbst wesentlich dazu bei, die nationale Vorstellungswelt neu zu gestalten, indem sie das Alte und das Neue, das Eigene und das Fremde, das Lokale und das Global dialektisch miteinander in Beziehung setzen. Dieser Wandel ereignete sich in einer Schlüsselphase der deutschen Gegenwartsgeschichte: dem Jahrzehnt 1990-2000, in dem sich die sogenannte „Wendeliteratur“ entwickelte. Besondere Bedeutung erlangte in diesem Zeitraum, als die politische Einigung den Integrationsprozess der seit der Teilung beiderseits der Mauer ansässig gewordenen Minderheiten zu gefährden drohte, das Interesse exogener Kulturschaffender am deutschen Literaturkanon. Die ideologische Brisanz ihrer literarischen Auseinandersetzung mit dem nationalen Kulturerbe ist umso deutlicher, als der Kanon in der Wendezeit Gegenstand erhitzter Debatten in der deutschen Öffentlichkeit war. Einen Einblick in die Vielschichtigkeit des Dialogs, der sich in diesem angespannten Kontext zwischen immigrierten Schriftsteller:innen und der deutschen Mehrheitsgesellschaft über die Frage des Kanons entspann, bietet der vorliegende Beitrag am Beispiel eines Textes, den der aus Syrien stammende Schriftsteller Rafik Schami gemeinsam mit seinem Kollegen und Redaktionsleiter Uwe-Michael Gutzschhahn verfasste. Diese metafiktionale Erzählung über Goethe ist sowohl als postkolonialer „Gegenschlag“ („writing back“) zu lesen als auch als jener Akt der Ehrerbietung, mit dem ein marginalisierter Autor durch die Einforderung einer literarischen Abstammung um seine eigene Legitimität wirbt. Als Jugendroman hat das Buch zudem den didaktischen Anspruch, den schulischen Literaturunterricht kontrapunktisch zu ergänzen, indem es die Sichtweisen von Menschen unterschiedlicher Herkunft einbezieht. Diese pragmatische Dimension macht den Text zu einem bevorzugten Gegenstand unserer Demonstration, da Schami mit diesem Werk nicht nur an der kollektiven Reflexion über den Kanon teilnimmt, sondern auch effektiv zu dessen Neugestaltung beiträgt.
Authors of German migration literature create what Leslie A. Adelson has called “touching tales,” i.e. literary narratives that decenter the gaze on national culture by commingling developments and references previously not thought to belong together. Shaking up the frames of reference of literary criticism, these works not only show what immigrant populations have added to German culture by enriching it with foreign elements, but also contribute in an essential way to reconfiguring the national imagination by weaving a dialectical relationship between the old and the new, the self and the foreign, the local and the global. This transformation takes place at a pivotal time in German political and cultural history: the decade 1990-2000, the time of the so-called “Wendeliteratur” (literature of the “Turn”). The interest of non-native authors in the national literary heritage is particularly significant in this period, when the unification of Germany threatens to jeopardize the integration process of the minority populations that have settled on both sides of the Wall since the partition. The issue was all the more ideologically charged because the literary canon was the subject of fierce debate in the German public sphere. In order to illustrate the complexity of the dialogue that unfolded between marginalized writers and the majority society via the discussion of the canon, the article explores a text co-written by the Syrian-born writer Rafik Schami with his colleague and editor, Uwe-Michael Gutzschhahn. This metafictional novel dedicated to Goethe is both a postcolonial act of “writing back” and an act of reverence by which an author in search of legitimacy claims a literary filiation. Intended for a teenage audience, it also has the peculiarity of pursuing an openly didactic objective: to complement and counterpoint the teaching of literature in high school by integrating the point of view of populations of diverse origins. This pragmatic dimension makes it an object of choice for our demonstration, since with this book, Schami not only participates in the collective reflection on the canon but contributes in an effective way to its improvement.
Les écrivain·e·s allemands issu·e·s de l’immigration créent ce que Leslie A. Adelson a appelé des « récits de l’entrelacement » (touching tales), qui décentrent le regard porté sur la culture nationale en entremêlant des phénomènes et des références perçus jusqu’alors comme dissociés et incompatibles. Bousculant les cadres de référence de la critique littéraire, ces œuvres ne se contentent pas de montrer ce que les populations immigrées ont apporté à la culture allemande en l’enrichissant d’éléments étrangers, mais contribuent de façon essentielle à reconfigurer l’imaginaire national en tissant une relation dialectique entre l’ancien et le nouveau, le propre et l’étranger, le local et le global. Cette mutation intervient à une période charnière de l’histoire politique et culturelle allemande : la décennie 1990-2000, celle où l’on situe ce qui a été appelé la « littérature du tournant » (Wendeliteratur). L’intérêt que portent les auteurs allochtones au patrimoine littéraire national est particulièrement significatif à cette période où l’unification de l’Allemagne menace de compromettre le processus d’intégration des populations minoritaires qui se sont implantées de part et d’autre du Mur depuis la partition. La question revêt des enjeux idéologiques d’autant plus importants que le canon littéraire fait alors l’objet de débats acharnés dans la sphère publique. Pour illustrer la complexité du dialogue qui s’engage alors, via la discussion du canon, entre des écrivains marginalisés et la société majoritaire, le présent article explore un texte coécrit par l’écrivain d’origine syrienne Rafik Schami avec son confrère et responsable éditorial, Uwe-Michael Gutzschhahn. Ce roman métafictionnel consacré à Goethe tient à la fois de la « riposte » postcoloniale et de l’acte de révérence par lequel un auteur en quête de légitimité revendique une filiation littéraire. Destiné à un public adolescent, il présente en outre la particularité de poursuivre un objectif ouvertement didactique : venir compléter, pour lui faire contrepoint, l’enseignement de littérature dispensé au lycée en intégrant le point de vue de populations d’origines diverses. Cette dimension pragmatique en fait un objet de choix pour notre démonstration, car avec ce livre, Schami ne se contente pas de participer à la réflexion collective sur le canon mais contribue de façon effective à sa réfection.

Dates et versions

hal-03708052 , version 1 (28-06-2022)

Identifiants

Citer

Christine Meyer. Uchronie postcoloniale et contre-discours dans "Le Rapport secret sur le poète Goethe" de Rafik Schami et Uwe-Michael Gutzschhahn. Revue Germanique Internationale, 2023, Ecrire le "temps présent". La littérature germanophone au début du XXIe siècle, 37, pp.129-146. ⟨10.4000/rgi.3860⟩. ⟨hal-03708052⟩

Collections

U-PICARDIE CERCLL
77 Consultations
0 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More